nova beseda
iz Slovenije
DELO, leto 2003, poved v sobesedilu:
Ne glede na dolgoletne izkušnje pa meni, da »posebnosti jezika težje prepozna tisti, ki k njemu pristopa z drugega zornega kota in drugačnim načinom mišljenja«. Kot prevajalka in bralka začuti, kdaj prevod ni ustrezen - takrat se ji zdi kot slabo ukrojena obleka, ki se ne prilega telesu. Umetniško delo v sebi nosi življenje, čutnost, tudi avtorjevo osebno izkušnjo in; vse to je treba prenesti v obliko, ki naj bi na slovenskega bralca učinkovala podobno kot na madžarskega, čeprav se na račun razumljivosti prevajalci lahko odločijo tudi za siromašenje izvirnika.
Nova poizvedba
Pripombe
Na vrh strani