nova beseda iz Slovenije

DELO, leto 2003, poved v sobesedilu:

Ne glede na dolgoletne izkušnje pa meni, da »posebnosti jezika težje prepozna tisti, ki k njemu pristopa z drugega zornega kota in drugačnim načinom mišljenja«. Kot prevajalka in bralka začuti, kdaj prevod ni ustrezen - takrat se ji zdi kot slabo ukrojena obleka, ki se ne prilega telesu. Umetniško delo v sebi nosi življenje, čutnost, tudi avtorjevo osebno izkušnjo in; vse to je treba prenesti v obliko, ki naj bi na slovenskega bralca učinkovala podobno kot na madžarskega, čeprav se na račun razumljivosti prevajalci lahko odločijo tudi za siromašenje izvirnika.



  Nova poizvedba      Pripombe      Na vrh strani


Strežnik Inštituta za slov. jezik Fr. Ramovša ZRC SAZU Iskalnik: NEVA