nova beseda
iz Slovenije
DELO, leto 2003, poved v sobesedilu:
Tokrat je ravno nasprotno; prevod oziroma avtorski prepis (ali ponovni zapis, kot pravi B.) je slovenska verzija. Knjiga pisateljice, ki smo jo prej poznali pod s francoskim priimkom dopolnjenim slovenskim imenom in je pisala v slovenščini, prihaja k nam torej kot »prevod« iz tujega jezika.
V naši literaturi je to redek primer, navedena dejstva pa romanček tudi temeljno določajo.
Nova poizvedba
Pripombe
Na vrh strani