nova beseda iz Slovenije

DELO, leto 2003, poved v sobesedilu:

Tokrat je ravno nasprotno; prevod oziroma avtorski prepis (ali ponovni zapis, kot pravi B.) je slovenska verzija. Knjiga pisateljice, ki smo jo prej poznali pod s francoskim priimkom dopolnjenim slovenskim imenom in je pisala v slovenščini, prihaja k nam torej kot »prevod« iz tujega jezika.

V naši literaturi je to redek primer, navedena dejstva pa romanček tudi temeljno določajo.



  Nova poizvedba      Pripombe      Na vrh strani


Strežnik Inštituta za slov. jezik Fr. Ramovša ZRC SAZU Iskalnik: NEVA