nova beseda iz Slovenije

DELO, leto 2003, poved v sobesedilu:

, naša berlinska dopisnica in s tem tudi poročevalka s predavanja slovenskega ministrskega predsednika v berlinskem Nemškem društvu za zunanjo politiko, je v četrtkovem Delu zapisala majhno napako: v dvorani s slabo slišnostjo je Ropovo angleško besedo accession (pristop) zabeležila kot succession (sukcesija), zaradi česar je njen zapis v Delu povzročil omenjeni nesporazum. Ko je slovenski premier govoril o želji slovenske vlade, da Hrvaška čim prej postane članica Evropske unije, namreč ni omenjal nujnosti rešitve odprtih meddržavnih vprašanj med Slovenijo in Hrvaško za vstop druge v EU, ampak, kakor velja za vsako kandidatko, izpolnjevanje objektivnih pogojev za pristop. Zaradi hudih reakcij hrvaškega zunanjega ministrstva in tudi hrvaške javnosti se vsem prizadetim na obeh straneh meje opravičujemo.



  Nova poizvedba      Pripombe      Na vrh strani


Strežnik Inštituta za slov. jezik Fr. Ramovša ZRC SAZU Iskalnik: NEVA