nova beseda iz Slovenije

DELO, leto 2003, poved v sobesedilu:

Na vprašanje, v koliko odstotkih je prevod povsem pravilen, pojasnjuje, da je na to težko odgovoriti z natančno številko, saj je pravilnost prevoda odvisna od mnogih spremenljivk, daljše stavke z manj dvoumnostmi sistem ponavadi prevede z manj napakami, točnost prevoda pa je odvisna tudi od tega, pod koliko napakami se šibi že izvirnik. Stavki, ki jih uporabnik vnese, morajo biti pravopisno in slovnično brezhibni in brez tipkarskih spodrsljajev, navodila med drugim velevajo, da besedilo ne sme biti pisano v velikih tiskanih črkah, temveč morajo biti velike začetnice na svojem mestu. A že od lanske jeseni, odkar je njihov prevajalski sistem dostopen na domači spletni strani, pri Amebisu ugotavljajo, da ljudje ne upoštevajo pravil in so »zelo nepismeni«, pove in doda, da je prav zato smotrno, da v korpus slovenskega jezika Fida (zbirka elektronskih besedil je temelj slehernega prevajalnika, Fido so zgradili v sodelovanju z ljubljansko Filozofsko fakulteto, Inštitutom in založbo DZS) vnašajo tudi najpogostejše napake v slovenskih besedilih - prav pri vrhu lestvice je beseda življenski.



  Nova poizvedba      Pripombe      Na vrh strani


Strežnik Inštituta za slov. jezik Fr. Ramovša ZRC SAZU Iskalnik: NEVA