nova beseda iz Slovenije

DELO, leto 2003, poved v sobesedilu:



Elegantna spontanost novega slovenskega Ovidija si zasluži tem večje spoštovanje, ker je prevod zelo natančen in ne zanemari nobene pomembne semantične nianse. Ob tem pa avtorica z izrednim literarnim čutom »prevaja« v slovenščino Ovidijevo pesniško osebnost, njegovo samozavestno umetniško držo in njegov distancirani humor. V interpretaciji slednjega se ne zateka k nižanju slogovnih registrov, temveč se drži ideala slogovne urbanitas in v modernem literarnem jeziku išče priložnosti za subtilno ironijo; ne spogleduje se s poljudnim aktualiziranjem, temveč vztraja pri ovidijevski umetnosti namiga.



  Nova poizvedba      Pripombe      Na vrh strani


Strežnik Inštituta za slov. jezik Fr. Ramovša ZRC SAZU Iskalnik: NEVA