nova beseda
iz Slovenije
DELO, leto 2003, poved v sobesedilu:
Elegantna spontanost novega slovenskega Ovidija si zasluži tem večje spoštovanje, ker je prevod zelo natančen in ne zanemari nobene pomembne semantične nianse. Ob tem pa avtorica z izrednim literarnim čutom »prevaja« v slovenščino Ovidijevo pesniško osebnost, njegovo samozavestno umetniško držo in njegov distancirani humor. V interpretaciji slednjega se ne zateka k nižanju slogovnih registrov, temveč se drži ideala slogovne urbanitas in v modernem literarnem jeziku išče priložnosti za subtilno ironijo; ne spogleduje se s poljudnim aktualiziranjem, temveč vztraja pri ovidijevski umetnosti namiga.
Nova poizvedba
Pripombe
Na vrh strani