nova beseda
iz Slovenije
DELO, leto 2003, poved v sobesedilu:
Kar pa zadeva angleške izraze, ti seveda prevladujejo med poimenovanji pojavov in pojmov, ki so sad najnovejših raziskav in razvoja znanosti. Če gre za angleško besedo, ki ima v stari grščini ali latinščini (npr. mutation, ang. - mutatio, lat. - mutacija, slov.), potem so v slovar uvrstili slovensko zapisano besedo in nihče jim ne more očitati, da so »dali popust angleščini«, je prepričan glavni urednik slovarja. Druga zgodba je s čisto angleškimi izrazi, kot sta bypass (obvod) in clearance (izčistek) - slovenska izraza obstajata že nekaj časa, a ljudje kot da zanju ne vedo ali se ju ne potrudijo uporabljati.
Nova poizvedba
Pripombe
Na vrh strani