nova beseda
iz Slovenije
DELO, leto 2003, poved v sobesedilu:
S tem v zvezi ne moremo mimo slavnega Lawrenceovega romana Sinovi in ljubimci, kjer je vrli slovenski prevajalec prekrstil v Viljema, Claire v, v, Lovie pa je postala celo (ko bi bila vsaj...)!
Zagotovo pa je za prevod najbolj usodno, če prevajalec neustrezno prenese družbene ali kulturne reference v ciljni jezik. »Žal na Slovenskem še vedno nimamo vzpostavljenega pravega in učinkovitega razmerja med teorijo in prakso književnega prevajanja, zato se (...) ne bi smeli čuditi številnim ponesrečenim poskusom uvajanja tujejezičnih leposlovnih del in poezij v slovenski kulturni prostor,« meni in nadaljuje »Dokler (...) ne bo prišlo v zavest, da je strokovno neoporečno prevodno besedilo prvi pogoj za začetek zapletenega procesa literarne recepcije in dokler bodo prevajalci in kritiki vrednotili prevodna besedila po davno preživetih kriterijih zvestobe, posnemanja, zrcalnega preslikavanja in verodostojnosti, toliko časa ne moremo upati, da se bodo bralci recimo Nobelovih nagrajencev za
književnost nehali spraševati, kako je mogoče, da je neki avtor dobil najbolj prestižno nagrado za svoje na videz povprečno delo.«
Nova poizvedba
Pripombe
Na vrh strani