nova beseda
iz Slovenije
DELO, leto 2003, poved v sobesedilu:
Nekaj besed bi kazalo nameniti prevajanju osebnih imen, kjer načeloma velja, da se jih zaradi njihovega nacionalnega statusa ne prevaja. pri prevodih angleškega leposlovje opaža precejšen odmik od tega pravila, »nerazumljivo nedoslednost, ki po vsej verjetnosti izvira iz prevajalčeve negotovosti«. S tem v zvezi ne moremo mimo slavnega Lawrenceovega romana Sinovi in ljubimci, kjer je vrli slovenski prevajalec prekrstil v Viljema, Claire v, v, Lovie pa je postala celo (ko bi bila vsaj...)!
Nova poizvedba
Pripombe
Na vrh strani