nova beseda
iz Slovenije
DELO, leto 2003, poved v sobesedilu:
(, Književni prevod)
Če prevajalec nima pred očmi vseh razsežnosti - ne le jezikovnih, gramatikalnih ali semantičnih - besedila, ki ga »prenaša« iz izvirnika v svoj materni jezik, hitro pride do določenih zadreg. , specialist za prevajanje angleškega in ameriškega leposlovja, prevedel je tudi več del izjemno zahtevnega Jamesa Joycea, našteva najbolj pogoste primere tovrstnih zadreg: nevtralizacija ironije (prevajalec enostavno ne uspe prenesti ironičnega ali sarkastičnega tona v besedilu), težnje po komentiranju, razlaganju ali pojasnjevanju (kar je »zelo značilno za slovensko prevajalsko prakso«) in prevajanje osebnih lastnih imen (revolucionarni dosežek je celo po oceni kritikov na tem področju uspel s prevodom Tolkienovega Gospodarja prstanov: prevajalec se je soočil s popolnoma izmišljenim, fantazijskim svetom, ki ga je Tolkien ustvaril v angleščini štiridesetih let 20. stoletja, zato je bilo poleg odličnega poznavanja arhaičnega besednjaka s strani prevajalca potrebno
tudi ogromno domiselnosti in domišljije).
Nova poizvedba
Pripombe
Na vrh strani