nova beseda iz Slovenije

DELO, leto 2003, poved v sobesedilu:

(, Književni prevod)

Če prevajalec nima pred očmi vseh razsežnosti - ne le jezikovnih, gramatikalnih ali semantičnih - besedila, ki ga »prenaša« iz izvirnika v svoj materni jezik, hitro pride do določenih zadreg. , specialist za prevajanje angleškega in ameriškega leposlovja, prevedel je tudi več del izjemno zahtevnega Jamesa Joycea, našteva najbolj pogoste primere tovrstnih zadreg: nevtralizacija ironije (prevajalec enostavno ne uspe prenesti ironičnega ali sarkastičnega tona v besedilu), težnje po komentiranju, razlaganju ali pojasnjevanju (kar je »zelo značilno za slovensko prevajalsko prakso«) in prevajanje osebnih lastnih imen (revolucionarni dosežek je celo po oceni kritikov na tem področju uspel s prevodom Tolkienovega Gospodarja prstanov: prevajalec se je soočil s popolnoma izmišljenim, fantazijskim svetom, ki ga je Tolkien ustvaril v angleščini štiridesetih let 20. stoletja, zato je bilo poleg odličnega poznavanja arhaičnega besednjaka s strani prevajalca potrebno tudi ogromno domiselnosti in domišljije).



  Nova poizvedba      Pripombe      Na vrh strani


Strežnik Inštituta za slov. jezik Fr. Ramovša ZRC SAZU Iskalnik: NEVA