nova beseda
iz Slovenije
DELO, leto 2003, poved v sobesedilu:
Korak dlje od izvirnega besedila gredo t. i. priredbe prevodov: prevajalci v želji, da bi tujega ali celo eksotičnega avtorja čim bolj približali svojemu bralstvu, izvirnik brez milosti prirejajo, spreminjajo, posodabljajo ali celo dodajajo oziroma spuščajo dele tekstov itd. Poseben primer manipulacije je pokazala študija o prevodu, Dostojevskega in ruskih klasikov v amerikanščino, saj se je pokazal nekakšen časovni zamik - šele tretji prevod naj bi se zadovoljivo približal izvirniku.
O tem, kaj se dogaja z romanom v številnih prevodih, zlasti pa kakšna so razmerja med posameznimi prevodi, dokazuje skoraj trideset prevodov Ecovega bestsellerja Ime rože.
Nova poizvedba
Pripombe
Na vrh strani