nova beseda iz Slovenije

DELO, leto 2003, poved v sobesedilu:



Korak dlje od izvirnega besedila gredo t. i. priredbe prevodov: prevajalci v želji, da bi tujega ali celo eksotičnega avtorja čim bolj približali svojemu bralstvu, izvirnik brez milosti prirejajo, spreminjajo, posodabljajo ali celo dodajajo oziroma spuščajo dele tekstov itd. Poseben primer manipulacije je pokazala študija o prevodu, Dostojevskega in ruskih klasikov v amerikanščino, saj se je pokazal nekakšen časovni zamik - šele tretji prevod naj bi se zadovoljivo približal izvirniku.

O tem, kaj se dogaja z romanom v številnih prevodih, zlasti pa kakšna so razmerja med posameznimi prevodi, dokazuje skoraj trideset prevodov Ecovega bestsellerja Ime rože.



  Nova poizvedba      Pripombe      Na vrh strani


Strežnik Inštituta za slov. jezik Fr. Ramovša ZRC SAZU Iskalnik: NEVA