nova beseda
iz Slovenije
DELO, leto 2003, poved v sobesedilu:
Študije zaporednih prevodov Hamleta v francoščino so pokazale, da je pri vsakem prevodu prišlo do svojevrstne priredbe besedila glede na časovno obdobje, v katerem je prevod nastal.
Korak dlje od izvirnega besedila gredo t. i. priredbe prevodov: prevajalci v želji, da bi tujega ali celo eksotičnega avtorja čim bolj približali svojemu bralstvu, izvirnik brez milosti prirejajo, spreminjajo, posodabljajo ali celo dodajajo oziroma spuščajo dele tekstov itd. Poseben primer manipulacije je pokazala študija o prevodu, Dostojevskega in ruskih klasikov v amerikanščino, saj se je pokazal nekakšen časovni zamik - šele tretji prevod naj bi se zadovoljivo približal izvirniku.
Nova poizvedba
Pripombe
Na vrh strani