nova beseda iz Slovenije

DELO, leto 2003, poved v sobesedilu:

Do podobnega učinka pride tudi v primeru časovne oddaljenosti, ko prevajalec »aktualizira« besedilo, kar pa ima pogosto lahko katastrofalne posledice. Če ima denimo prevajalec pred seboj tekst iz 19. stoletja, kjer angleška meščanska dama karajoče vzklikne »Oh, these!«, prevod pa se glasi »Ah, ti dedci!«, je jasno, da gre za popolnoma neprimerno obliko prevajanja samostalnika moški oziroma možje.

Študije zaporednih prevodov Hamleta v francoščino so pokazale, da je pri vsakem prevodu prišlo do svojevrstne priredbe besedila glede na časovno obdobje, v katerem je prevod nastal.



  Nova poizvedba      Pripombe      Na vrh strani


Strežnik Inštituta za slov. jezik Fr. Ramovša ZRC SAZU Iskalnik: NEVA