nova beseda
iz Slovenije
DELO, leto 2003, poved v sobesedilu:
Pogosto pri prevajanju do največjih problemov prihaja takrat, ko se ugotovi, da v izvirniku drugače razumejo določeno besedno zvezo, vljudnostno frazo itd. kot pa v prevodnem jeziku, kar hitro preraste v pomensko nesimetrijo, ki se konča s takšnim ali drugačnim nesporazumom. Med elemente, ki naj bi vplivali na prevajalčevo delo, eden izmed translatologov poleg klasičnih (izobrazba, usposobljenost, izkušnje itd.) šteje tudi prevajalčev družbeno-ekonomski status, informiranost in druge okoliščine, v katerih uporablja jezik. In kot smo že prej zapisali, igra pri delu prevajalca veliko vlogo tudi njegovo razumevanje, poznavanje in odnos do tuje kulture.
Nova poizvedba
Pripombe
Na vrh strani