nova beseda iz Slovenije

DELO, leto 2003, poved v sobesedilu:



Pogosto pri prevajanju do največjih problemov prihaja takrat, ko se ugotovi, da v izvirniku drugače razumejo določeno besedno zvezo, vljudnostno frazo itd. kot pa v prevodnem jeziku, kar hitro preraste v pomensko nesimetrijo, ki se konča s takšnim ali drugačnim nesporazumom. Med elemente, ki naj bi vplivali na prevajalčevo delo, eden izmed translatologov poleg klasičnih (izobrazba, usposobljenost, izkušnje itd.) šteje tudi prevajalčev družbeno-ekonomski status, informiranost in druge okoliščine, v katerih uporablja jezik. In kot smo že prej zapisali, igra pri delu prevajalca veliko vlogo tudi njegovo razumevanje, poznavanje in odnos do tuje kulture.



  Nova poizvedba      Pripombe      Na vrh strani


Strežnik Inštituta za slov. jezik Fr. Ramovša ZRC SAZU Iskalnik: NEVA