nova beseda iz Slovenije

DELO, leto 2003, poved v sobesedilu:

Proces prevajanja je namreč dvoplasten: najprej dekodiranje pomena izvirnika (dekonstrukcija), potem pa še njegovo ponovno vkodiranje v drugem jeziku (rekonstrukcija). Pojmovanje prevoda kot ponovno napisanega besedila je v zadnjem času precej široko sprejeto, saj naj bi bilo najbolj utemeljeno in realistično: ko prevajalec besedilo iz izvirnika prenaša v drug jezik, se v tekst nezavedno vnašajo tudi novi, tj. prevajalčevi vzorci mišljenja, čustvovanja in vrednostne sodbe. (Temu bi se dalo izogniti le v primeru t. i. mehanskega prevajanja, ko se dobesedno prevede besedo za besedo.)



  Nova poizvedba      Pripombe      Na vrh strani


Strežnik Inštituta za slov. jezik Fr. Ramovša ZRC SAZU Iskalnik: NEVA