nova beseda iz Slovenije

DELO, leto 2003, poved v sobesedilu:

Nekateri translatologi celo mislijo, da je spričo tega prevajanje tudi »proces ponovnega pisanja besedila«, prevajalec pa iz pasivnega subjekta postane aktivni udeleženec dogajanja, neke vrste soavtor. Proces prevajanja je namreč dvoplasten: najprej dekodiranje pomena izvirnika (dekonstrukcija), potem pa še njegovo ponovno vkodiranje v drugem jeziku (rekonstrukcija). Pojmovanje prevoda kot ponovno napisanega besedila je v zadnjem času precej široko sprejeto, saj naj bi bilo najbolj utemeljeno in realistično: ko prevajalec besedilo iz izvirnika prenaša v drug jezik, se v tekst nezavedno vnašajo tudi novi, tj. prevajalčevi vzorci mišljenja, čustvovanja in vrednostne sodbe.



  Nova poizvedba      Pripombe      Na vrh strani


Strežnik Inštituta za slov. jezik Fr. Ramovša ZRC SAZU Iskalnik: NEVA