nova beseda iz Slovenije

DELO, leto 2003, poved v sobesedilu:



Pri prevajanju torej ne moremo mimo človeškega faktorja z vsemi njegovimi napakami, omejenostmi (o tem, da je nemogoče prenesti besedilo iz enega v drug jezik, ne da bi prevajalec pri tem vsaj nekaj vsebine »izdal«, so sosedje Italijani duhovito strnili v sintagmi traduttore tradittore, prevajalec je izdajalec). Nekateri translatologi celo mislijo, da je spričo tega prevajanje tudi »proces ponovnega pisanja besedila«, prevajalec pa iz pasivnega subjekta postane aktivni udeleženec dogajanja, neke vrste soavtor. Proces prevajanja je namreč dvoplasten: najprej dekodiranje pomena izvirnika (dekonstrukcija), potem pa še njegovo ponovno vkodiranje v drugem jeziku (rekonstrukcija).



  Nova poizvedba      Pripombe      Na vrh strani


Strežnik Inštituta za slov. jezik Fr. Ramovša ZRC SAZU Iskalnik: NEVA