nova beseda iz Slovenije

DELO, leto 2003, poved v sobesedilu:



Ključna pri prevajanju je prevajalčeva vloga: ne gre zgolj za »presaditev« besedila iz enega v drug jezik, ampak tudi iz prvotnega v sekundarni, drugačni literarni in kulturni humus, pogosto celo drugačno družbeno ali civilizacijsko okolje.

Pri prevajanju torej ne moremo mimo človeškega faktorja z vsemi njegovimi napakami, omejenostmi (o tem, da je nemogoče prenesti besedilo iz enega v drug jezik, ne da bi prevajalec pri tem vsaj nekaj vsebine »izdal«, so sosedje Italijani duhovito strnili v sintagmi traduttore tradittore, prevajalec je izdajalec).
Nekateri translatologi celo mislijo, da je spričo tega prevajanje tudi »proces ponovnega pisanja besedila«, prevajalec pa iz pasivnega subjekta postane aktivni udeleženec dogajanja, neke vrste soavtor.



  Nova poizvedba      Pripombe      Na vrh strani


Strežnik Inštituta za slov. jezik Fr. Ramovša ZRC SAZU Iskalnik: NEVA