nova beseda
iz Slovenije
DELO, leto 2003, poved v sobesedilu:
»Književnega prevoda zato običajno ne obravnavamo več kot izvirniku podrejeno besedilo, marveč kot besedilo, ki je sposobno zaživeti v ciljni kulturi neodvisno od izvirnika, saj se velika večina bralcev prevoda pogosto nikoli ne sprašuje o izvirniku,« piše.
Ključna pri prevajanju je prevajalčeva vloga: ne gre zgolj za »presaditev« besedila iz enega v drug jezik, ampak tudi iz prvotnega v sekundarni, drugačni literarni in kulturni humus, pogosto celo drugačno družbeno ali civilizacijsko okolje.
Pri prevajanju torej ne moremo mimo človeškega faktorja z vsemi njegovimi napakami, omejenostmi (o tem, da je nemogoče prenesti besedilo iz enega v drug jezik, ne da bi prevajalec pri tem vsaj nekaj vsebine »izdal«, so sosedje Italijani duhovito strnili v sintagmi traduttore tradittore, prevajalec je izdajalec).
Nova poizvedba
Pripombe
Na vrh strani