nova beseda iz Slovenije

DELO, leto 2003, poved v sobesedilu:

Prevajalci iz arabščine opozarjajo na izjemno zahtevnost svojega dela: vsaka beseda ali fraza v arabščini ima svojo fizično obliko in posebno konotacijo, kar se nikoli ne more natančno zamenjati z ustreznim angleškim, nemškim ali slovenskim izrazom. V tem pogledu je nadvse na mestu Weigtmanova opredelitev prevajanja kot »dolgega, počasnega procesa kompromisa, ki je kot nemirno odslikavanje predmeta v popačenem ogledalu, pri čemer prevajalec vsakič upa, da bo odsev natančen, čeprav dobro ve, da je to nemogoče«.

V knjigi Književni prevod, katere soavtorica je, pa najdemo v zvezi s prevajalskim delom oziroma njegovo ustreznostjo (kakovostjo) zanimivo pripombo, češ da je veliko število slovenskih književnih prevajalcev filološko pomanjkljivo izobraženih, bodisi so jezikovno togi ali nedomiselni v ciljnem jeziku.



  Nova poizvedba      Pripombe      Na vrh strani


Strežnik Inštituta za slov. jezik Fr. Ramovša ZRC SAZU Iskalnik: NEVA