nova beseda iz Slovenije

DELO, leto 2003, poved v sobesedilu:



Razmerje med izvirnikom in prevodom - to je tema, o kateri se pišejo doktorske disertacije in dolgi strokovni članki - pa iz preprostega odnosa med avtorjem in prevajalcem prerašča v odnos med dvema kulturama, jezikovnima prostoroma in konec koncev tudi med dvema različnima družbenima skupnostma. Napake, ki se seveda lahko pojavijo v prevajanju določenega besedila, zato niso zgolj na ravni neučinkovitega ali napačnega prevajalskega dela, temveč gre lahko tudi za prevajalčevo nerazumevanje izvirnega besedila. S tem v zvezi velja omeniti zlasti težave pri prevajanju arabske literature v evropske jezike (in obratno), saj gre za dva zelo različna kulturna, družbena in religiozna svetova.



  Nova poizvedba      Pripombe      Na vrh strani


Strežnik Inštituta za slov. jezik Fr. Ramovša ZRC SAZU Iskalnik: NEVA