nova beseda
iz Slovenije
DELO, leto 2003, poved v sobesedilu:
Razmerje med izvirnikom in prevodom - to je tema, o kateri se pišejo doktorske disertacije in dolgi strokovni članki - pa iz preprostega odnosa med avtorjem in prevajalcem prerašča v odnos med dvema kulturama, jezikovnima prostoroma in konec koncev tudi med dvema različnima družbenima skupnostma. Napake, ki se seveda lahko pojavijo v prevajanju določenega besedila, zato niso zgolj na ravni neučinkovitega ali napačnega prevajalskega dela, temveč gre lahko tudi za prevajalčevo nerazumevanje izvirnega besedila. S tem v zvezi velja omeniti zlasti težave pri prevajanju arabske literature v evropske jezike (in obratno), saj gre za dva zelo različna kulturna, družbena in religiozna svetova.
Nova poizvedba
Pripombe
Na vrh strani