nova beseda iz Slovenije

DELO, leto 2003, poved v sobesedilu:

Jacques Derrida je morda zaradi tega trdil, da »prevod ustvari novo in izvirno besedilo«, eden izmed prevajalcev Eca pa je na nekem simpoziju nonšalantno trdil, da je tuje književno delo pravzaprav ponovno napisal v domačem jeziku. Je zaradi tega postala popularna misel, da književni prevod ni zgolj najmočnejša oblika književnosti, ampak tudi literarna zvrst?!

Razmerje med izvirnikom in prevodom - to je tema, o kateri se pišejo doktorske disertacije in dolgi strokovni članki - pa iz preprostega odnosa med avtorjem in prevajalcem prerašča v odnos med dvema kulturama, jezikovnima prostoroma in konec koncev tudi med dvema različnima družbenima skupnostma.



  Nova poizvedba      Pripombe      Na vrh strani


Strežnik Inštituta za slov. jezik Fr. Ramovša ZRC SAZU Iskalnik: NEVA