nova beseda iz Slovenije

DELO, leto 2003, poved v sobesedilu:

Danci so denimo tako oskubili izvirnik Moby, da njihov prevod obsega le slabo desetino originala, medtem ko so si latinskoameriški prevajalci pri prevajanju Blakea vzeli celo nekakšno postmodernistično distanco in izvirno angleščino 19. stoletja nadomestili s portugalščino petdesetih let 20. stoletja.

Niso pa niti redki takšni pogledi na današnjo translatologijo, ki vidijo prevajanje kot nekakšno ponovno pisanje izvirnika (translating - rewriting). Jacques Derrida je morda zaradi tega trdil, da »prevod ustvari novo in izvirno besedilo«, eden izmed prevajalcev Eca pa je na nekem simpoziju nonšalantno trdil, da je tuje književno delo pravzaprav ponovno napisal v domačem jeziku.



  Nova poizvedba      Pripombe      Na vrh strani


Strežnik Inštituta za slov. jezik Fr. Ramovša ZRC SAZU Iskalnik: NEVA