nova beseda iz Slovenije

DELO, leto 2003, poved v sobesedilu:

Književni prevod kot najbolj klasična in razširjena oblika prevajanja ni zgolj individualno umetniško delo samotnega prevajalca, marveč vedno bolj postaja tudi posebna oblika medkulturnega posredovanja književnosti, kulture ali celo družbenih vzorcev. »Književni prevod zato ni in ne more biti zgolj jezikovni prenos izvirnega besedila v drug jezik, marveč je hkrati poskus umestiti prevodno besedilo v drugačne družbeno-kulturne okoliščine in drugačno literarno medbesedilno okolje,« pravi v predgovoru knjige Književni prevod. Če imamo pred očmi ta širši, kompleksnejši element književnega prevoda, potem gre pri prevajanju za neke vrste družbeno-kulturno dejavnost, točneje za stik med kulturami.



  Nova poizvedba      Pripombe      Na vrh strani


Strežnik Inštituta za slov. jezik Fr. Ramovša ZRC SAZU Iskalnik: NEVA