nova beseda iz Slovenije

DELO, leto 2003, poved v sobesedilu:



Če smo se v prvem delu ukvarjali z vplivom prevajalstva na slovenski kulturni prostor v minulih dveh stoletjih, potem nas bo sedaj zanimal sam proces prevajanja določenega književnega dela - t.i. medbesedilni položaj oziroma prehod iz enega jezikovnega koda v drugega. Pri standardnem pogledu na prevajalski proces mora imeti prevajalec ves čas pred očmi čas in kraj dogajanja, identiteto oziroma vlogo pripovedovalca, pozoren mora biti na karakterizacijo likov, na razmerja med pripovednimi osebami ter ne nazadnje tudi na določen pretok informacij, ki poteka skozi besedilo, ki je predmet prevajanja. Književni prevod kot najbolj klasična in razširjena oblika prevajanja ni zgolj individualno umetniško delo samotnega prevajalca, marveč vedno bolj postaja tudi posebna oblika medkulturnega posredovanja književnosti, kulture ali celo družbenih vzorcev.



  Nova poizvedba      Pripombe      Na vrh strani


Strežnik Inštituta za slov. jezik Fr. Ramovša ZRC SAZU Iskalnik: NEVA