nova beseda iz Slovenije

DELO, leto 2003, poved v sobesedilu:



Še bolj nabrušen je bil tik pred zatonom stoletja znameniti literat, ki je »prevodilcem umotvorov iz drugih slovanskih jezikov« polagal na srce svojo veleumno misel, in sicer »da njih prevodov ne čitajo zgolj poznavalci odnošajev drugih slovanskih, nego da imajo njih prevodi šele namen, da odvrnejo naše ljudi, zlasti naš ženski spol, od čitanja nemških in laških knjig ter jih napotijo do prebiranja slovanskih umotvorov...«. Za tiste čase tipični nacionalizem in narodno šopirjenje sta imela ekonomsko ozadje: domači založniki niso hoteli niti slišati o kakšni konkurenci, ki bi jo predstavljali prevodi tujih literatur in ki bi brez dvoma hitro zasenčili tedanje domače dolgočasje, nad katerim sta kraljevala daleč najbolj prodajana domača žanra: kmečka povest in zgodovinski roman. Oboje je (bilo) kajpak en sam presežnik izvirnosti...



  Nova poizvedba      Pripombe      Na vrh strani


Strežnik Inštituta za slov. jezik Fr. Ramovša ZRC SAZU Iskalnik: NEVA