nova beseda
iz Slovenije
DELO, leto 2003, poved v sobesedilu:
Zagotovo je bilo v tistem času silno nehvaležno odpirati prevodno debato o nemški literaturi;, denimo, je bentil, naj se ne prevaja vedno le iz nemščine, »drugači se slovenščina ne bo znebila nikoli neprijetnih nemcizmov in neslovenskih oblik, ktere v prevode vedno silijo kakor ljuljka med žito«.
Še bolj čudno danes zvenijo argumenti proti prevajanju tujih evropskih književnosti v slovenščino, ki jih je v šestdesetih letih 19. stoletja na mizo vrgel nek: »Prevajanje tujih klasikov je velike koristi. A to niso naši izdelki, le izposodili smo si jih pri tujcu za svoje potrebe.
Nova poizvedba
Pripombe
Na vrh strani