nova beseda
iz Slovenije
DELO, leto 2002, poved v sobesedilu:
To že zdaj povzroča velike časovne zastoje, z vključitvijo nove desetine uradnih jezikov (da ne bo presenečenja, med njimi bo tudi malteščina, čeprav bodo na Malti menda številne dokumente še lep čas uporabljali kar v angleški verziji) pa bo vse to le še precej bolj zamudno.
V praksi - tako je videti tudi po slovenskih izkušnjah - poteka prenos skupne zakonodaje na jezikovni ravni tako, da dokument najprej grobo prevedejo, prevod pa potem pošljejo v strokovno redakcijo; tam ga ne le lektorirajo, temveč je pomembna zlasti njegova pravna redakcija. Treba je namreč ugotoviti, ali je prevedeno besedilo vsebinsko res enako uradnemu.
Nova poizvedba
Pripombe
Na vrh strani