nova beseda iz Slovenije

DELO, leto 2002, poved v sobesedilu:



Takšno neznanje ali pa morda popolna brezbrižnost, ko gre za pisanje o področjih za mejo, kjer živijo, v primeru Žabnic ni izjema, posebej na športnih straneh Dela, časnika, ki ga redno prebiram, pa tudi po radiu in TV kar pogosto zadoni potujčeni toponim za slovenski zamejski kraj, kot da bi se poročevalci premalo ali pa sploh ne zavedali, da je takšna malomarnost voda na mlin Haiderjem, Finijem in njih pajdašem, vse hujšemu potujčevanju, ki žive za slovenskimi državnimi mejami, in je s preimenovanji slovenskih toponimov vztrajno krčenje izvirnega slovenskega etničnega ozemlja na zemljevidu Evrope. Takšne malomarnosti so nož v hrbet zamejskim v njih prizadevanjih za npr. dvojezične krajevne napise in tudi druge, desetletja dolgo še nedosežene pravice.

Če je že slovenska uradna politika klečeplazno naredila križ čez zamejce kot kupnino za evropsko vstopnico in za kakšen stolček v ES kanclijah, potem bi vsaj tisti, ki pišejo o stvareh, ki jih prebira veliko (šport!), morali biti v svojih izdelkih nadvse pozorni in natančni, razgledani in narodno osveščeni.



  Nova poizvedba      Pripombe      Na vrh strani


Strežnik Inštituta za slov. jezik Fr. Ramovša ZRC SAZU Iskalnik: NEVA