nova beseda iz Slovenije

DELO, leto 2002, poved v sobesedilu:



Prevajalka Desa je na včerajšnji predstavitvi dejala, da jo je nagrajena igra močno pritegnila že ob prvem branju in da jo začela kar samoiniciativno prevajati (v celoti je prevod objavljen v gledališkem listu). Marguliesov dialog med izobraženci je zapisan v kratkih replikah, ki se hitro menjavajo, oblikovan v pogovornem jeziku in posejan tudi s čustvenimi izbruhi.

Režiser je najprej opozoril na nepregledno množico komornih odrskih besedil, ki nastajajo na anglo-saškem jezikovnem območju kot nasledek prilagajanja dramatikov gospodarnosti v gledališču.



  Nova poizvedba      Pripombe      Na vrh strani


Strežnik Inštituta za slov. jezik Fr. Ramovša ZRC SAZU Iskalnik: NEVA