nova beseda
iz Slovenije
DELO, leto 2002, poved v sobesedilu:
Prevajalka Desa je na včerajšnji predstavitvi dejala, da jo je nagrajena igra močno pritegnila že ob prvem branju in da jo začela kar samoiniciativno prevajati (v celoti je prevod objavljen v gledališkem listu). Marguliesov dialog med izobraženci je zapisan v kratkih replikah, ki se hitro menjavajo, oblikovan v pogovornem jeziku in posejan tudi s čustvenimi izbruhi.
Režiser je najprej opozoril na nepregledno množico komornih odrskih besedil, ki nastajajo na anglo-saškem jezikovnem območju kot nasledek prilagajanja dramatikov gospodarnosti v gledališču.
Nova poizvedba
Pripombe
Na vrh strani