nova beseda iz Slovenije

DELO, leto 2002, poved v sobesedilu:

Tako je prevajalec opozoril na problem vejic v poeziji () in zadrege pri njihovem »prevajanju« ter na spol v adjektivu, ki se, denimo, v prevodu v angleščino izgubi. Prevajalko je zanimalo, kako prevesti v tuj jezik (angleščino) uspavanko () kot specifično pesniško in nagovorno obliko, ki je močno čustveno zasidrana v domačem jeziku, za povrh pa izkorišča še njegove onomatopoetske značilnosti, in pri tem soočila tri variante prevoda: dobesednega, lastnega in prevod angleškega pesnika, ki je nastal na podlagi dobesednega prevoda. Prevajalka pa je predstavila postopek prevajanja tematsko sorodnih, oblikovno pa različnih pesmi in.



  Nova poizvedba      Pripombe      Na vrh strani


Strežnik Inštituta za slov. jezik Fr. Ramovša ZRC SAZU Iskalnik: NEVA