nova beseda iz Slovenije

DELO, leto 2002, poved v sobesedilu:

Pri tem jih niso zanimala načelna spoznanja o(b) prevajalstvu, ki so bila značilnost (za zunanjega opazovalca morda tudi bolj zanimive) lanske prevajalske delavnice, temveč povsem oprijemljiva mnenja o posameznih prevajalskih problemih. Tako je prevajalec opozoril na problem vejic v poeziji () in zadrege pri njihovem »prevajanju« ter na spol v adjektivu, ki se, denimo, v prevodu v angleščino izgubi. Prevajalko je zanimalo, kako prevesti v tuj jezik (angleščino) uspavanko () kot specifično pesniško in nagovorno obliko, ki je močno čustveno zasidrana v domačem jeziku, za povrh pa izkorišča še njegove onomatopoetske značilnosti, in pri tem soočila tri variante prevoda: dobesednega, lastnega in prevod angleškega pesnika, ki je nastal na podlagi dobesednega prevoda.



  Nova poizvedba      Pripombe      Na vrh strani


Strežnik Inštituta za slov. jezik Fr. Ramovša ZRC SAZU Iskalnik: NEVA