nova beseda iz Slovenije

DELO, leto 2002, poved v sobesedilu:

Danes je običajno in profesionalno, da se spoštujejo lokalni nazivi z vsemi posebnostmi lokalnega jezika (npr. šumniki). Lahko pa v prevodu neko ime dodatno opišemo - v tem pomenu bomo o grapi govorili kot o dolini, saj imena grapa sploh ni mogoče prevesti na način, ki bo tujcu povedal isto, kot to ime pove nam.

Tisto, kar se mi zdi najbolj problematično, pa je dejstvo, da se skušajo izrabljati na videz strokovni argumenti za spremembo nečesa, kar se nekomu zdi vrednostno sporno.



  Nova poizvedba      Pripombe      Na vrh strani


Strežnik Inštituta za slov. jezik Fr. Ramovša ZRC SAZU Iskalnik: NEVA