nova beseda
iz Slovenije
DELO, leto 2002, poved v sobesedilu:
Dolgoročno gledano je za vlogo izvirnika v prevodih bila posebno usodna protestantska težnja po približevanju izvirnika narodnemu ali ljudskemu jeziku, ker je ta najbolj pogost razlog za prirejanje simbolike, sloga in literarnih oblik izvirnika ljudskemu ciljnemu jeziku. Že ideal je bilo »ponemčenje« izvirnika. Težnja te vrste je v novejšem času posebno značilna za biblične družbe, ki namesto standardnih prevodov v skladu s slovesnim slogom izvirnika pripravljajo parafraze, ki jih imenujejo dinamično ekvivalenco.
Nova poizvedba
Pripombe
Na vrh strani