nova beseda iz Slovenije

DELO, leto 2002, poved v sobesedilu:

Če se priznanje Božje avtoritete meri po njihovem odnosu do izvirnika, lahko pridemo v zadrego, saj se Avtorizirani angleški prevod in kasnejše revizije niti ne držijo dosledno oštevilčenja poglavij in vrstic v izvirnem besedilu Stare zaveze, s tem pa v mednarodno eksegezo vnašajo pravo zmedo. Dolgoročno gledano je za vlogo izvirnika v prevodih bila posebno usodna protestantska težnja po približevanju izvirnika narodnemu ali ljudskemu jeziku, ker je ta najbolj pogost razlog za prirejanje simbolike, sloga in literarnih oblik izvirnika ljudskemu ciljnemu jeziku. Že ideal je bilo »ponemčenje« izvirnika.



  Nova poizvedba      Pripombe      Na vrh strani


Strežnik Inštituta za slov. jezik Fr. Ramovša ZRC SAZU Iskalnik: NEVA