nova beseda iz Slovenije

DELO, leto 2002, poved v sobesedilu:

Postopek je bil pač ta, da je pomočnik redigiral slovensko besedilo na osnovi ali tudi samo novejših slovenskih prevodov, Chráska pa kontroliral s pomočjo v avtobiografijo označenih tekstov zlasti odnose do originala, pri čemer se je prezrla marsikatera netočnost.«

Dr. navaja nekaj protestantskih prevodov, ki naj bi bili pripravljeni na temelju izvirnika, med drugim Authorized Version (1611), ker so protestantski prevajalci »globoko priznali božjo avtoriteto Svetega pisma«. Če se priznanje Božje avtoritete meri po njihovem odnosu do izvirnika, lahko pridemo v zadrego, saj se Avtorizirani angleški prevod in kasnejše revizije niti ne držijo dosledno oštevilčenja poglavij in vrstic v izvirnem besedilu Stare zaveze, s tem pa v mednarodno eksegezo vnašajo pravo zmedo.



  Nova poizvedba      Pripombe      Na vrh strani


Strežnik Inštituta za slov. jezik Fr. Ramovša ZRC SAZU Iskalnik: NEVA