nova beseda iz Slovenije

DELO, leto 2002, poved v sobesedilu:



Odločitev, da se pripravi prevod Svetega pisma po izvirniku, v vseh časih in v vseh konfesijah, neogibno zahteva tudi pripravljenost za kompromisne rešitve po večinskem judovskem in krščanskem izročilu. Zaradi tega podatek »prevod iz izvirnih jezikov«, ki ga včasih najdemo na naslovni strani, v vseh prevodih Svetega pisma le do neke mere ustreza dejstvu. Za slovenski protestantski prevod Chráska iz leta 1914 najdemo v Slovenskem bibliografskem leksikonu I, str. 78, oceno, da je Chráska pri prirejanju teksta primerjal,, angleški, češki, ruski in druge stare in moderne prevode, s pripombo: »Podatek na naslovnem listu 'stari zakon po hebrejskem, novi po grškem izvirniku' se ne sme razumeti tako, da bi šlo za nov prevod po originalu.



  Nova poizvedba      Pripombe      Na vrh strani


Strežnik Inštituta za slov. jezik Fr. Ramovša ZRC SAZU Iskalnik: NEVA