nova beseda iz Slovenije

DELO, leto 2002, poved v sobesedilu:



Delo je 22. aprila 2002 na str. 10 pod tem naslovom objavilo pismo dr., ki v zvezi z mojim pogovorom na Radiu Slovenija (program Ars) 5. aprila 2002 navaja mojo izjavo, »da prejšnji slovenski prevodi Svetega pisma temeljijo na Vulgati in Septuaginti zaradi ustaljene evropske krščanske tradicije«, in ji takole oporeka: »Vendar velja takšna praksa izrecno za rimskokatoliško prevajanje, in to ne samo v Evropi, ampak po vsem svetu in do druge polovice 20. stoletja. Reformacijski (in splošno protestantski) prevajalci, ki so globoko priznali božjo avtoriteto Svetega pisma (prav tako potrebo po prevodih v domačih jezikih), so uporabljali hebrejsko besedilo za Staro zavezo in grško besedilo za Novo zavezo.«

Odnos do izvirnika in prevajalskega izročila je veliko bolj zapletena zadeva, kakor si predstavlja ga. Davisova.



  Nova poizvedba      Pripombe      Na vrh strani


Strežnik Inštituta za slov. jezik Fr. Ramovša ZRC SAZU Iskalnik: NEVA