nova beseda iz Slovenije

DELO, leto 2002, poved v sobesedilu:



Za oceno ustavnosti akta je pomemben drugi odstavek prvega člena (predlog z dne 10.11.1999), ki se v italijanskem besedilu glasi: »La Chiesa Cattolica nella Repubblica di Slovenia svolge la sua attività, in piena libertà in conformità alle norme del Diritto Canonico ed rispetto ordine giuridico della Repubblica di Slovenia.«

Pravilen prevod tega teksta bi se moral brati: »Katoliška cerkev v Republiki Sloveniji opravlja svojo dejavnost popolnoma svobodno, v skladu z določbami kanonskega prava in ob spoštovanju pravnega reda Republike Slovenije.«

Dejansko pa se slovenski izvirnik že citiranega italijanskega teksta glasi: »Katoliška cerkev v Republiki Sloveniji deluje svobodno v skladu s pravnim redom Republike Slovenije in kanonskim pravom.«



  Nova poizvedba      Pripombe      Na vrh strani


Strežnik Inštituta za slov. jezik Fr. Ramovša ZRC SAZU Iskalnik: NEVA