nova beseda iz Slovenije

DELO, leto 2002, poved v sobesedilu:



Bralci Dela so bili z natančnimi in obširnimi prispevki novinarjev nadpovprečno dobro obveščeni o vsebini spora med vladno večino in ZLSD o vatikanskem sporazumu - žal pa se tudi pri najboljšem delu lahko zgodi spodrsljaj. Tako je bilo v sobotnem članku iz jezikovne ekspertize Ravela dobesedno prepisano marsikaj (čeprav laiku brez temeljite razlage npr. zgolj omemba razlike med italijanskima izrazoma ordine in ordinamento seveda ne pove ničesar - ta razlaga pa ni bila niti povzeta), predvsem pa je bila pri jezikovnih razlikah v 14. členu izpuščena prav najpomembnejša - tista, ki naravnost bije v oči in že ni daleč od prave prevare. ZLSD je leto in pol vztrajno opozarjala, da je reševanje nadaljnjih »odprtih vprašanj« vernikov in Cerkve stvar nadaljnjega izgrajevanja naše zakonodaje, ne pa pogajanj in »sporazumnega reševanja« z Vatikanom, vladna večina pa je na to bodisi molčala bodisi zmanjševala pomen sporne formulacije 14. člena, češ da gre zgolj za kurtoazno (vljudnostno) določbo (!).



  Nova poizvedba      Pripombe      Na vrh strani


Strežnik Inštituta za slov. jezik Fr. Ramovša ZRC SAZU Iskalnik: NEVA