nova beseda
iz Slovenije
DELO, leto 2002, poved v sobesedilu:
Nekatere smo uspešno poslovenili na nivoju knjižnega jezika, za nekatere pa se zdi, kot da so nam strokovnjaki (računalničarji) ponagajali in nam namenoma ponudili le žargonski, neknjižni izraz, s katerim se smešimo doma in predvsem v tujini. Ko sem se včeraj peljala iz službe, je oglas na domžalskem radiu Hit mojemu sodu dokončno zbil dno: ob navedbi elektronskega naslova v reklamnem spotu je bila navedena neizogibna »afna.com«. Je mar res mogoče, da za znak Ž nimamo izraza v knjižnemu jeziku, ampak se zadovoljimo s prevodom žargonskega »monkey« v angleščini in »Klammeraffe« v nemščini?
Nova poizvedba
Pripombe
Na vrh strani