nova beseda iz Slovenije

DELO, leto 2002, poved v sobesedilu:

Težko prevedljiva angleška beseda scapes se še najbolje prevede kot »operativna urbana okolja«, katerih značilnosti so: inovativnost in individualnost v nasprotju s tipskimi, serijskimi rešitvami, poudarek je na razmerjih med objekti in ne na objektih samih, programski in prostorski dinamičnosti namesto statičnosti, operativno vključevanje možnosti stalnih sprememb namesto določanja dokončne identitete. Kako se koncept »operativnih urbanih okolij« razlikuje od standardnega oblikovanja arhitekture in krajine?

»Če pogledamo v slovar, je sinonim za angleški pojem landscaping beseda to trim (slov. obrezati) ali to decorate (slov. dekorirati), kar lahko razumemo kot oblikovanje lepe scenografije.



  Nova poizvedba      Pripombe      Na vrh strani


Strežnik Inštituta za slov. jezik Fr. Ramovša ZRC SAZU Iskalnik: NEVA