nova beseda iz Slovenije

DELO, leto 2002, poved v sobesedilu:

Slovenski prevodi so narejeni po nemški varianti besedila, ne čisto zvestega originalu, tako da se tudi slovenski prevod odmika, kar pa ni bistveno, saj gre za glasbeni samospev, ki je izviren le v obliki, v kakršni je bil oglasbljen. Prevod ali prepesnitev je zato le približni povzetek vsebine. Pri Wolfovih samospevih, kjer gre za popolno zlitje besede in glasbe, je pomemben vsak zlog, vsak vokal, vsak akcent, je slovenska izdaja besedila zgolj ilustrativna, čeprav jo je možno peti.



  Nova poizvedba      Pripombe      Na vrh strani


Strežnik Inštituta za slov. jezik Fr. Ramovša ZRC SAZU Iskalnik: NEVA