nova beseda
iz Slovenije
DELO, leto 2002, poved v sobesedilu:
Ne gre samo za popis prevodov, temveč za register slovenske dramatike v praktičnem, uprizoritveno-uporabnem smislu sploh. Nato pa seveda prevodi: koliko, v katere jezike; pa dostopnost, njihovo posredovanje na ustrezne naslove (seznam naslovov!) v natisnjeni ali elektronski obliki; ter vrzeli, naročanje, spodbujanje. Novi prevodi uprizorjenih slovenskih dram bi morali biti stimulirani po nekakšnem avtomatizmu: prevod (v angleščino) bi moral biti del uprizoritvenega proračuna ali pa naj bi - kar je ideja letošnje predsednice žirije za Grumovo nagrado - gledališča prevode prijavljala na projektne razpise.
Nova poizvedba
Pripombe
Na vrh strani