nova beseda
iz Slovenije
DELO, leto 2002, poved v sobesedilu:
Sodelujoči so izpovedali vsak svojo izkušnjo s slovenskimi uprizoritvami. Te so bile povečini dobre in spodbudne, čeprav prenos slovenskega besedila v novo okolje pomeni nujnost njegovega novega razumevanja, ki vključuje tudi možnost nesporazumov (do teh je denimo prišlo v islandski uprizoritvi). Ni torej dovolj samo jezikovni prevod drame (ki je seveda nujni prvi pogoj za vzpostavitev stika), temveč tudi njen dramaturški prenos v nov socialni in kulturni kontekst.
Nova poizvedba
Pripombe
Na vrh strani