nova beseda
iz Slovenije
DELO, leto 2002, poved v sobesedilu:
Prevajanje Gospodarja prstanov je bila, kot v uvodu v knjigo zapiše prevajalec, »nevarna in pasti polna prigoda«, z obilo jezikovnih, slogovnih in taksonomskih posebnosti; na prvi pogled (s katerim pa se marsikdo, ki je bral prvi prevod Gospodarja prstanov, ne strinja) prinaša njegov prevod nekatere duhovite rešitve, kot npr. prevod hobitskega Shirea s Šajersko. B. L.
: Reči človek (Oseba, kultura velike noči)
Založba Ognjišče, 2001; 1900 sit
Nova poizvedba
Pripombe
Na vrh strani