nova beseda iz Slovenije

DELO, leto 2002, poved v sobesedilu:

Tako je Gospodar prstanov predvsem izjemno slikovita in bogata bajka oz. »historija« o čarobnem prstanu, najmočnejšem in najnevarnejšem od vseh, ki ga je izdelal sam Temni vladar (Sauron). Druščina hobitov, vilinov, škratov in ljudi se odpravi skozi Srednji svet naravnost v srce Sauronove dežele, kjer bodo skušali enkrat za vselej uničiti Edinega. Prevajanje Gospodarja prstanov je bila, kot v uvodu v knjigo zapiše prevajalec, »nevarna in pasti polna prigoda«, z obilo jezikovnih, slogovnih in taksonomskih posebnosti; na prvi pogled (s katerim pa se marsikdo, ki je bral prvi prevod Gospodarja prstanov, ne strinja) prinaša njegov prevod nekatere duhovite rešitve, kot npr. prevod hobitskega Shirea s Šajersko. B. L.



  Nova poizvedba      Pripombe      Na vrh strani


Strežnik Inštituta za slov. jezik Fr. Ramovša ZRC SAZU Iskalnik: NEVA