nova beseda
iz Slovenije
DELO, leto 2002, poved v sobesedilu:
Ko sem prevajal humoreske Twaina, te zgodbe nisem uvrstil, ker se mi je zdela neprevedljiva. Če bi jo prelil v, ne vem, dolenjščino, bo bralec nujno padel iz bralske iluzije, saj vendar ve, da se reč dogaja v Ameriki - in povzročiti, da bralec pade iz svoje iluzije, se zave, da samo bere nekaj izmišljenega, to je največji greh, ki ga lahko zagrešita bodisi pisatelj bodisi prevajalec.
Vseeno pa je jasno, da so nekateri prevodi dobri, drugi pa spet ne.
Nova poizvedba
Pripombe
Na vrh strani