nova beseda iz Slovenije

DELO, leto 2002, poved v sobesedilu:



Tolkien sam je čutil nevarnost, da bo prevajalec imena in izraze prevajal preveč ... dobesedno, se pravi, preveč jasno. Bal se je prevajalcev, ki bi npr. Redhorn prevajali kot Rdeči (sam sem ga kot Rusrog) in pri tem izgubili »pristnost«, ki jo podeljuje vtis časovne patine. No, bal se je tudi tistih, ki bi prevajali preveč nejasno, ki bi npr. Delving prevedli kot »Mihovo jamo«, ne da bi opazili, da je »« staroangleško za »velik« (sam sem prevedel to kot Velko Prekopansko).



  Nova poizvedba      Pripombe      Na vrh strani


Strežnik Inštituta za slov. jezik Fr. Ramovša ZRC SAZU Iskalnik: NEVA