nova beseda
iz Slovenije
DELO, leto 2002, poved v sobesedilu:
To pa seveda pomeni, da se v prevodu nujno ohranijo tudi tisti stavki, ki jih je avtor zapisal nerodno. Če je Tolkien o Prstanu zapisal npr.: »Stop possesing it!« kar je idiomatsko popolnoma zunaj običajne rabe, je nedopustno, da bi prevajalec pristal na formulacijo prevoda, ki bi ga uporabil za npr.: »Give it up!« ali: »Relinquish it!«. Torej mora zapisati »Nehaj ga posedovati!«, kar v slovenščini po nerodnosti ustreza nerodnosti izvirnika.
Nova poizvedba
Pripombe
Na vrh strani