nova beseda iz Slovenije

DELO, leto 2002, poved v sobesedilu:

Kje so meje jezika in ali je prevajanje ustvarjalno, pa tudi o tem, kako se da bralca zapeljati in s poenostavljenimi rešitvami okrasti za svežino izvirnika.

V pojasnilih o prevodu prvega dela Tolkienove trilogije Gospodar prstanov pravite, da gre za Tolkienovo veledelo, medtem ko pozneje pripomnite, da je Gospodar prstanov postalo »...veliko besedilo 20. stoletja ne glede na to ali ono hibo...«, pri čemer namigujete na jezikovne manirizme, slogovne afektacije, skladenjske okornosti, očitek velja tudi vsebinskim in pomenskim prvinam dela.
Kaj ste torej imeli v mislih?



  Nova poizvedba      Pripombe      Na vrh strani


Strežnik Inštituta za slov. jezik Fr. Ramovša ZRC SAZU Iskalnik: NEVA